Songs of bhakti brimming with intimate and impassioned devotion to a personal god are sung in mandirs and mandals, gurdwaras and dargahs, homes and alone in solitude. Many voices of plurality or faiths exist under its sky. The medieval songs’ poetic and profound appeal to align one’s self with cosmic harmonies continues to strike a chord in numerous people.
The increasing intolerance in our society was among the factors behind holding a day long festival of bhakti poetry in translation in Pune, on 2nd April, 2017.
Hosted by the Pune International Centre and The Raza Foundation and curated by Priya Sarukkai Chabria, eight poet-translators presented their translations of Andal, Abhirami Bhattar, Chaitanya, Dhoolayya the Cobbler, Lal Ded, Mirabai, Rahim, Vallabhacharya and others to a rapt audience. Dr. Ashok Vajpeyi gave the opening lecture. Poet translators included Arundhathi Subramaniam, Mani Rao, Mustansir Dalvi, Priya Sarukkai Chabria, Rahul Soni, Ranjit Hoskote, H.S. Shivprakash and Sumana Roy, many of who are featured in Poetry at Sangam as poets and/or translators.news. Bookmark the permalink.
This site is designed and maintained by GONECASE